ای عاشقان ای عاشقان آمد گه وصل و لقا
از آسمان آمد ندا کای ماه رویان الصلا
O lovers, O lovers, It is time of joining
Heaven proclaimed: Moon-faced ones, welcome to the ring
ای سرخوشان ای سرخوشان آمد طرب دامن کشان
بگرفته ما زنجیر او بگرفته او دامان ما
Merry hearts, merry hearts, joy has come dancing
We have seized its chain, it seized our skirts prancing
آمد شراب آتشین ای دیو غم کنجی نشین
ای جان مرگ اندیش رو ای ساقی باقی درآ
The fiery wine has come, demon sorrow sulks aside
Death-anxious soul depart, immortal Saki come to our side
ای هفت گردون مست تو ما مهرهای در دست تو
ای هست ما از هست تو در صد هزاران مرحبا
Seven vaults drunk in love with you, in your hand we resemble the bead
Our existence we owe to you, hurrah a thousand times, hurrah indeed
ای مطرب شیرین نفس هر لحظه میجنبان جرس
ای عیش زین نه بر فرس بر جان ما زن ای صبا
Sweet minstrel, ring the bell, shake every while, stir
Saddle your horse, saddle, blow on our shoulder the zephyr
ای بانگ نای خوش سمر در بانگ تو طعم شکر
آید مرا شام و سحر از بانگ تو بوی وفا
O sweet sounding reed, your notes are sweet as candy
Day and night your notes, brings the scent of fidelity
بار دگر آغاز کن آن پردهها را ساز کن
بر جمله خوبان ناز کن ای آفتاب خوش لقا
Start the melody again, play the sweet notes again
O fair as refulgent sun, be coy to the lovely train
خاموش کن پرده مدر سغراق خاموشان بخور
ستار شو ستار شو خو گیر از حلم خدا
Rend not the veil, rend not, drain the silent one's bowl, be soundless
Be a veiler, be a veiler, accustom yourself to God's grace
Sonnet #34 by Rumi; the translation is by Manavaz Alexandrian