"In one hand holding
A cup of wine
In the other caressing your hair
What I really yearn for
Is dancing with you in the open-air!"
My free translation of this beautiful fragment from a poem by Rumi:
یک دست جام باده و یک دست زلف یار
رقصی چنین میانه میدانم آرزوست
The cup created masterfully for you to take
Even a drunk consider impertinent to break
So many beautiful heads and feet, from top to toe
Created by whose love, shattered by whose woe
My translation of one of my favourite quatrains by Khayyam:
ترکیب پیالهای که درهم پیوست
بشکستن آن روا نمیدارد مست
چندین سر و پای نازنین از سر و دست
از مهر که پیوست و به کین که شکست
How sweet the flowers are!
Enjoy them now, for they
As quickly as they bloomed
Will fall and fade away.
We're all friends here my dear,
Sing love songs! Why should you
Sing yet again? As that
Has gone, so this must too!
~ Hafez Shirazi
گل عزیز است غنیمت شمریدش صحبت
که به باغ آمد از این راه و از آن خواهد شد
مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود
چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد